学习英语是终身的,对于像俺这样没有语言天赋的人,说、听都有困难。即使能说出来,但让人听懂是个问题,听就更难了,如果随便去看那种战争大片,即使字幕直接拿来看,看都看不懂。能同声的,如果没有在母语环境下生活过,那就是天才。
英文耗尽了一生,这就是中文作为母语的悲哀。
英译中是一个非常好的方法,有机会体会到语言的细致之处,用那些翻译网站非常有帮助。但是俺发现那些句子中如果有隔离部分,即修饰部分如果远离先行词,自动翻译一般都翻译不好,需要人工修改。
专业英语更是如此。
一边是对母语社会的不自信,一边是“皓首穷经”的无奈,留下的就是无尽的痛苦。